A világ két oldala - avagy ahol minden Sci-fi vagy semmi nem az

Just another SFblogs.net weblog

Mi kell ahhoz 2007-ben,…

hogy egy egész ország lakosságát olvasásra bírják? Hát például egy Hugh Laurie, mindenki Dr. House-a, ki más. Mivel roppant mód tudom utálni amikor kéretlenül akarják lenyomni a torkomon a napi betevő betűadagot, ezért -  bár magát a színészt kedvelem, elvből nem vettem meg a könyvet. Nem tetszett a könyv körüli reklámkampány, a borító, a kötés, és úgy egy az egyben hánynom kellett az egésztől. Természetesen semmit nem jelent, hogy tudatos vásárlóként a környékére se mentem, és tőlem meglepő módon még csak meg sem tapiztam - így is nyilván ott van (jelenleg) a 2. helyen mind a Libri, mind az Alexandra eladási listáin.

Mi a gond a borítóval? Nem sok, azon kívül, hogy jellegtelen - leszámítva, hogy persze Laurie fényképét szemérmetlen módon használja reklámcélul, viszont annyit már nem érdemelt meg az író, hogy a neve is a borító előlapjára kerüljön. Tiszta mázli, hogy a gerincről nem hagyták le. Hát kit is érdekel az író neve, tényleg, végülis ez egy könyv, minek az az előlapra, ha úgyis azért adnak majd el belőle 50 ezret, mert rárakták Dr. House fényképét? Mintha arcon köpnék a saját kiadványukat, plusz még az összes vásárlójukat is. És milyen címet adott neki a fordító? Hát azt, hogy Balek (pedig az angol címe The Gun Seller). Mikor először láttam a természetesen kiemelt helyen a kirakatban, majd garmadával a boltokban, röhögtem is ezen egy sort, gondolván, hogy tényleg mindenki balek, aki megveszi. Mert ezt a fajta reklámot már arcátlanságnak tartom és számomra kb. azt az üzenetet hordozza, hogy fénykép nélkül attól féltek, hogy a kutya se venné meg. A kiadvány minősége pedig kb. B- kategóriába sorolható, pedig a 2600 forintos ár mellé már dukálhatott volna valami igényesebb megjelenés is. 

És mivel most már senki se hinné, hogy ezek után ezt a könyvet én valaha is megveszem, közlöm: de igen. Mentségemre legyen mondva, tényleg nem akartam. Csak aztán láttam egy ajánlót, aminek nem bírtam ellenállni, így tegnap meg is vettem. Utálom magam érte, de hát minek tartom az elveimet, ha mindig azok szerint is cselekszem, még unalmas leszek. És az ilyesmi amúgy sem divatos manapság, így hát fejlődök a korral. 

Két darab nagyon egyszerű okom volt a beszerzésére:

1) Kiolvastam a Keringést és nincs újabb László Zoltán könyvem (ezt egyébként nagyon nehezményezem)

2) P. G. Wodehouse. Ugyanis a netes könyvismertetőben volt egy ilyen mondat: “Rejtő Jenő és P. G. Woodhouse legjobb napjait idéző karakterek, lendületes cselekmény.”

(Mielőtt bármi mást mondanék, csak annyit jegyeznék meg, hogy… P.G. WODEHOUSE… Nem Woodehouse, még ha valóban ú-nak is ejtjük.)

Igen, Wodhouse már más tészta, ráadásul Laurienak a helyzeti előny mellett, miszerint ő is angol, így vélhetőleg az akasztófahumor genetikailag bele van kódolva, még a múltja is predesztinálhatja alkalmas utódnak, hisz játszott a Fekete Viperában, valamint - nyilván nem a semmiből jött a hasonlat, a Jeeves and Wooster sorozat pár epizódjában (amit jut eszembe valahonnan be kéne szerezni).

P.G. Wodehouse a világ egyik legjobb humorú írója volt (persze Rejtő Jenő után), a Bertie Wooster - Jeeves párosra alapozott könyveinek, történeteinek mindegyikét igyekeztem begyűjteni otthonra angolul és magyarul is, mert legalább 11-est érnek a a 10-es skálán.

Na már most ha semmi mást nem hiszek el az ajánlóból, a Wodhouse-hoz hasonlítással mégiscsak megvetették velem a könyvet. Hogy a fene enné meg, hogy kapom az összes bookline-os akciót a postaládámba, minek néztem meg. Ajánlom a kötetnek, hogy valóban megközelítse Wodehouse legjobb napjait (Jeeves and the Feudal Spirit, Code of the Woosters, Thank you Jeeves, satöbbi), különben olyat kap tőlem, hogy még jövőre is fényképpel fal fele fog zokogni a polcon. Valamelyik hátsó sorba dugva.

És a pocsék borító, gyatra minőség, de persze drága könyv kombó miatt az élvezeti faktorom nem nullára van beállítva, hanem mínusz 10-re. Szorítok a fordítónak, remélem jól dolgozott, a Kelly Kiadóról kialakult véleményemen ugyanis már csak az ő munkája segíthet valamelyest. Aki nem hiszi, és még nem látta, alább megnézheti.

laurie.gif

35 Responses to “Mi kell ahhoz 2007-ben,…”

  1. Gladia Says:

    Hello!

    Nagyon jól szórakoztam! :)

    De majd avass be, ha elolvastad, hogy akkor most csak látszólag voltál balek, vagy tényleg!

  2. onsai Says:

    Már nekm is megakadt a szemem ezen. De ellenálltam a kísértésnek és AZÉRT SE vettem meg… :P Úgyhogy majd tudósíts! addig itt ülök a gép előtt és a körmömet rágom.

  3. Lodovik Says:

    Ez a “direkt nem veszem meg, mert kommersz” nagyon jellemzö rád. ;D Attol mert ocska a borító és eröszakos a reklám, még lehet jó a könyv. Aki ilyenek alapján itéli meg(=el) a könyveket, az ugyanakkora balek, mint aki csak a jó markenting miatt veszi meg. :P

  4. sheenard Says:

    Üpsz… nekem tetszett a borító… :) És a könyvről is csak jót hallottam.

  5. chelloveck Says:

    Na jól van, már te is kezded! Ki ne találjátok már, hogy ilyen hülyeséget fogtok olvasni!
    Sayed, te is abból a pénzből inkább vettél volna egy Kiszel Tündés naptárat.

  6. merras Says:

    Sayed, karácsonyra vegyél chellovecknek Kiszel Tündés naptárat. :)

  7. sayed Says:

    Jelentem az olvasást elkezdtem, remélhetőleg hamar be is fejezem majd és akkor kiírom a véleményem a sztoriról is, addig türelem :-)

    Lodovik, nagyon szeretlek, de mi lenne, ha egyszer azt olvasnád, amit leírtam? :-) Megvettem a könyvet, az ellenérzéseimhez viszont jogom van, mint ahogy a véleményemhez is, ezért jegyeztem le amit lejegyeztem. Nem azért nem akartam megvenni, mert kommersz, hanem mert véleményem szerint botrányos a kiadás (bár tény, hogy erre lehet a kelleténél jobban vagyok érzékeny, de hát ez van). Ízlések kérdése ez, Sheenardnak meg éppenséggel bejött. Nem vagyunk egyformák.

    A könyvet kétféleképp lehet és kell mérni/értékelni, ha idegen nyelvű az eredetije és igenis nagyon fontos a külcsín és a fordítás minősége! Lehet egy egyébként jó könyvet bűn rosszul lefordítva taccsra vágni például, történt már ilyen a múltban, tehát ezért nem jó előjel nekem, ha egy vélhetően sikerkönyvnél ilyen külalaki, pénzhajhász trehányságokat tapasztalok. Mert óhatatlanul felmerül a kérdés bennem, hogy vajon a fordítás milyen lesz. Értesz? Nem Laurie munkáját kritizáltam, hisz még nem is olvastam és úgy nem szokásom elítélni semmit, ennyit is tudhatnál már. Sőt, egyedül amiatt vettem meg, hogy lássam tényleg olyan-e, mint Wodehouse, akit szeretek. Ennyit írtam le. De ez azon is múlik mennyire sikerült ezt a fordítónak visszaadnia, az angol humor angol humor és nehéz igazán jól fordítani….
    Példának mondhatnám, hogy anno olvastam, hogy azért nem jelent meg Wodehouse minden könyve magyarul, mert egyszerűen a kiadóknak kemény dió volt a minőségi fordíttatása a történeteinek és nem éri meg nekik szórakozni vele. Pedig van piaca a könyveinek itthon is.

  8. sayed Says:

    Merras, meghagyom neked az ötletet :-) Máson töröm a fejem. :)

  9. chelloveck Says:

    Na, hová lett a Meet Mr. Moulineaux?

  10. sayed Says:

    Eldugtam átdolgozásra (meg betojtam, mert lehet tőlem is annyira idegen, hogy gőzöm sincs miről fog írni). :-D

  11. patyka Says:

    “Laurienak a helyzeti előny mellett, …….játszott a Jeeves and Wooster sorozat pár epizódjában” Én úgy emlékszem Ő játszotta Woostert, szóval szerintem az összes epizódban játszott.

  12. sayed Says:

    Hah, TE LÁTTAD EZT A SOROZATOT?!!! Hol, hol? És hogyan szerezhetném meg, nincs erre valami tipped?

  13. annatar Says:

    Írj nekem egy emailt (a blogomban van a cím), és megírom neked az elérhetőséget :)

  14. sayed Says:

    Kösziii!!! :)

  15. patyka Says:

    Amúgy a Duna TV-n adták pár évvel ezelőtt. Ha jól emlékszem minden hétfő estémet ez foglalta le. Egyébként a magyar címe Majd a komornyik! volt.

  16. sayed Says:

    Patyi, köszi! Akkor lehet, hogy meg fogom találni itthon is… Minden címmel kerestem volna, csak ezzel nem. Már várom, hogy hazaérjek és leellenőrizzem.

  17. chelloveck Says:

    Barátok közt c. sorozat nem érdekel?

  18. sayed Says:

    Nem. :-) De mi bajod neked Wodehouse-zal, meg Laurieval, áruld már el!

  19. sheenard Says:

    chelloveck, te most a sznobot jáccod? :) vagy kifogtuk azt a havi öt napodat?

    :P

  20. sayed Says:

    ja, egyébként update. Olvasom a könyvet. Olvasom, olvasom. Annyira, hogy elfelejtettem leszállni a rohadt villamosról, csak az ismeretlen balkanyarnál eszméltem, hogy nocsak, ilyesmi nincs a rutinban… így leszálltam és 1 megállóval többet gyalogoltam a szükségesnél. Bár hozzáteszem, hogy a magyar fordítás hagy némi kívánnivalót maga után…. a könyv nem rossz és aki szereti Wodehouse-t, az mindenképpen élvezni fogja. Meg röhögni.

  21. chelloveck Says:

    sayed: Kár. Mert én meg annak szerepeltem két részében. :)
    Wodehouse-szal semmi. (Laurie-val sincs különösebben semmi, csak ez a kereskedelmi szélhámosság zavar, amivel a balekokat etetik, és aminek te is áldozatául estél. És még van képük ezt a címet adni neki… )
    sheenard: Kifogtátok azt a havi huszonötöt. De 23-ára elmúlik! :)

  22. chelloveck Says:

    + A borító határozottan felháborít.

  23. sayed Says:

    Chelloveck, engem is kurván zavart ez, de sokkal jobban zavar az a tény, hogy Wodehouse 75-ben meghalt és már a büdös életben nem fog újabb könyvet írni, ezért csak ráharaptam arra a dumára, hogy Wodehouse legjobb napjait idéző karakterek.

    Akármennyire is genya akarok lenni ezzel a pofátlankiadásicécóval szemben, a külalakot és a fordítást is felpanaszolhatom, és teszem is, viszont a könyv: jó. És tényleg Wodehouse-t idézi. Csak azt sajnálom, hogy ha egy normális fordító csinálta volna, még jobb lenne. Gyanítom angolul ezerszer jobb, de hát az ember ne ríjon a kiömlött tej felett. Don’t cry over split milk.

    Ezt csak azért hoztam fel, mert agyfaszt kapok a könyvben az olyan fordítási malőröktől, amikor hazabasznak egy egyébként remek angol és Wodehouse humorú olvasót megszólító mondatot, hogy: Don’t get me wrong. Technikailag korrekt a fordítás, amikor azt írja, hogy Ne érts félre, bár a szőr feláll a hátamon a tegező stílustól és az első szám második személytől úgy általában, hiszen ez nem így fordítandó egy hamisítatlanul angol humorú regényben. Mennyivel elegánsabbak voltak a Molnár Zoltán féle Wodehouse fordítások Ne értsenek félre, kedves olvasóim című megoldásai. Sokkal jobban tükrözte az angol nyelv speciális humorárnyalatait. És nem folytatom, én az ilyen béna mondatok mögött, jó pár Wodehouse-zal a hátam mögött látom az eredeti mondanivalót és odaképzelem, amit Molnár Zoltán írt volna. De azért ezek a malőrök zavaróak, no. Meg is fogom venni angolul, hogy egyszer kiélvezhessem Laurie humorának teljes spektrumát is.

  24. chelloveck Says:

    Lehet, hogy ez az Ördögh Bálint nem olvasott Wodehouse-t soha. (Legföljebb Dr. House-t nézett, bruhahahaháá, a kiadó meg azt hitte, az is elég.)

  25. sayed Says:

    Ja, persze a don’t cry over split milk: ne sírj a kiömlött tej felett című rövid eszmefuttatás is célzat volt. Mert ugye ilyesmit magyarul úgy mondunk kb., hogy: késő bánat, eb gondolat. Na, ezt basszák el a regényben, illetve ezeket. Nem mindet, csak a fordítónál látszik, hogy következetesen nem tud mihez kezdeni pár angol frázissal. Haladó angolosok az első felháborodás után már automatikusan javítani fogják ezeket gondolatban, de a többieket zavarhatja majd.

  26. sayed Says:

    Nem lehet, hogy nem olvasott, hanem egészen biztos. És ha ezt vesszük alapul, nem végzett rossz munkát, de kutya kötelessége lett volna különórák keretein belül Wodehouse fordításokat tanulmányoznia.

    Az angol humorra épülő regények lényege, és akkor már nem írok ki külön postot, mert ezzel mindent el fogok mondani, nem a történet maga. Az csak az extra, hogy ki mit és hol és miért csinált.

    A hogyan tette mindezt az, ami igazán érdekes, a humor a humorért és a szarkazmus jegyében leírott karakterek, események és narrálások teszik felejthetetlenül szórakoztatóvá ez a műfajt. Egy ilyen regénynél másodrangú szempont a történet maga, a stíluson van a figyelem. És ezt, én elismerem, kurva nehéz átültetni jól magyarra. Ördögh Bálintnak ez csak 70%-ban sikerült.

  27. chelloveck Says:

    Az agond, hogy kettesben vagyok itthon a fiammal, és nincs időm hosszú kommenteket írni, a rövidek meg basztatásnak tűnnek. Szóval azt nem kétlem, hogy jó a könyv, de az mégis zavar, hogy nem a kitűnő humor miatt van a Libris toplista csúcsán, hanem azért, mert olyan a borító, amilyen. Ravasz húzás, de én az ilyet nem szeretem.
    Majd ha Sándorunk elkészül a cigányos projektjével, javaslom a borítóra Győzikét. Hadd fogyjon!
    (Tényleg, nem is hülye ötlet.)
    Ha valakinek van kedve, este felugorhat pár doboz sörrel. Pécsett van az asszony. :)

  28. sayed Says:

    Bár amit írsz, szó szerint értem és egyetértek, mégsem ilyen egyszerű és mégis az. Mert magával az írással nincs semmi, de semmi gond, a fordítás is elmegy egy erős közepesnek, csak annyira kár azokért a hiányzó frappáns mondatokért.

    A Győzikés borítóterv viszont tök jó ötlet, de komolyan! :-) Kétszer is láttam a pasit az elmúlt héten a duna plazaban, ha megint összefutok vele, megállítsam megkérdezni? :-D

  29. chelloveck Says:

    Mindenféleképpen, légy szíves! Szerintem még el is vállalná.

  30. fairylona Says:

    Én is mindig néztem a sorozatot. Tényleg ‘Majd a komornyik’ volt. :-) Még valami, amit be kell szerezni…

    Laurie nekem is szimpi, úgyhogy a könyv is érdekel, bár egy kicsit idegesitő, h mindenütt ezt a reklámot látom. Viszont még ezt is sokkal inkább, mint egy győzikés borítót. :-)

    Óvatosan ám ezzel az ötleteléssel… A végén majd még valamelyik kiadó indít egy sorozatot azzal, hogy Győzike ajánlja, és akkor kicsiben minden borítóra rákerülhet… Minimum egy kis képpel… :-)

  31. chelloveck Says:

    Az tényleg nem lenne jó, viszont gondolj bele, micsoda lehetőségek rejlenek abban, hogy sheenard cigányos könyvére teszzük Győzikét! A magyar sf reneszánszajöhetne el!
    Például a megjelenést követő HungaroConra Győzike is eljöhetne az íróolvasóra. Úgyis ott lakik Sajgótarján környékén, ha jól tudom. Nyilván jönne vele együtt a stáb is, tehát az azt követő hétfőn két és félmillió enber nézné a HungaroCon-os show-t az ertéel klubbon!Tudomást szerezne a rendezvényről mindenki, aki eddig nem tudott róla, az ertéel ráadásul egy kazalnyi dohányt fizetne az Avannak a forgatásért.

  32. chelloveck Says:

    (De kurva jó, senki nem hozott sört, kénytelen vagyok ezt a kurva pezsgőt nyomni, attól meg mindig berúgok, oszt a fele betűt kihagyom a hozzsázólásból.)

  33. sayed Says:

    Chelloveck, kipihented már a buborékokat? A pezsgő gyilkos cucc, én kerülöm, mint macska a vizet.

  34. chelloveck Says:

    Ó, már régen! Rosszabbra számítottam.

  35. onsai Says:

    Győzike állítólag 600 méterre lakik a salgótarjáni művháztól… a közgyűlésen is elhangzott ez a benyögés… :D

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture.
Hogy bizonyítsd, nem spamrobot vagy, kérlek, írd be a képen található szót.

Anti-Spam Image


SEO, Friss hírek, információk, Napellenző, Sci-fi & fantasy news, Szemüveg, női magazin. Üzleti ADSL
Joomla Toplista SG.hu